A scholar in the Faculty of Education, has imprints in many aspects related to the German language, managed with his effort to obtain German translation licenses, and important awards, his interest in studying science and in the language in which he chose to excel did not prevent him from developing many other hobbies in which he left an impact ...He is Dr. Salah Helal, Assistant Professor of German Literature and Philosophy at the Faculty of Education, Ain Shams University.
His beginnings
He began his scientific career, proving his superiority, and obtained a Bachelor of Arts and Education specializing in German language with a general degree with distinction, to rank first in his well-deserved class in 1992, then he obtained an international license for teaching German as a foreign language from the Goethe-Institute Munich with a general grade with distinction in 1996, and after three Years later, he obtained a master's degree in teacher preparation, specializing in German language. The subject of his thesis was the struggle of the individual in crowd society in the writings of the writer Elias Kanti.
He completed the progression journey to obtain a higher diploma in German language proficiency at the mother tongue level (GDS) from the Goethe-Institut Munich with distinction in 2002, and in the following year he obtained a doctorate in teacher preparation, specializing in German language.
In conjunction with the scientific path in which Helal walked, he has been working as a teacher of modern German literature at the Faculty of Education, Ain Shams University since 2003, and as a free translator, interpreter, and free reviewer, until he obtained the degree of Assistant Professor in German Literature and Philosophy in 2011.
During this honorable work, Hilal studied German language sciences, literature and translation, in addition to psychology, fundamentals of education and comparative education at the Faculty of Education, Ain Shams University. He studied ancient and modern German literature, literary criticism, translation and Islamic sciences at the University of Bonn in Germany, and participated in many projects to develop curricula and teaching methods. literature, civilization and translation. In addition to his participation in many seminars, conferences, and workshops held in Germany and Egypt in the fields of translation, teaching foreign languages, intercultural dialogue, interreligious dialogue, and the development of legal and judicial systems. He also participated in many translation projects, curriculum development, and methods of teaching literature and civilization.
Dr. Helal translated for many great writers such as Max Weber, Jan Assmann, Heinrich Wilhelm Scheffer, Rainer Maria Rilke, Christa Wolf, Elias Kante, Navid Kermani, and Nicole Ljubitsch.
His Rapid progress
His excellence and the quality of his work qualified him to translate for many international and local bodies such as the German Information Center of the German Foreign Ministry, the German Foundation for International Legal Cooperation, the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service, and others.
Thus, Helal's majors varied in contemporary German literature, literary translation from and into German, translating and editing journalistic texts, teaching German as a foreign language, simultaneous translation from and to German, in addition to intercultural dialogue.
Helal was able, through his various skills and extensive knowledge, to supervise many master's and doctoral dissertations in Egypt and Germany, and to contribute to the joint master's study at the Center of Excellence for Teaching German and Arabic Languages at the Faculty of Education, Ain Shams University, in cooperation with Leipzig University / Germany, in addition to managing cultural seminars in Egypt and Morocco, and the local and international arbitration of studies, academic degrees, and literary and specialized translations for universities and publishing houses far from him, in addition to his membership in the Union of Egyptian Writers, and the Union of Arab Translators.
In addition to all this work, Helal did not neglect his hobbies in writing poetry, short stories and novels, in addition to photography.
Scientific publications
Helal has many scientific publications, including the concept of "constraining and spreading" in the Sufi vision of Rainer Maria Rilke and Ibn Ata Allah of Alexandria. (Publications of the University of Leipzig / Germany 2022), “A Prisoner Among the Crowds - A Study of the Individual’s Conflict in the Society of the Crowds in the Writings of the Writer Elias Kante” (Book in German - Tektum Publishing House / Hamburg - Germany 2002), “The Image of Arabs and Muslims in the Works of the Writer Elias Kante and Dealing with Ideas that Have a Negative Impact on the Dialogue of Cultures in Literature", a research that was presented at the "Communication between Cultures" conference at Ain Shams University, and it was approved for publication in a joint book published in the Munich Publishing House / Germany 2011, - - " The children's novel "A Horse Named Waves of the Sea" from the point of view of the science of natural coexistence education. Journal of the Faculty of Education, Ain Shams University, Issue 16, Part Two 2010, "The spatial-temporal dimension in Borchert's story and the possibilities for the emergence of social relations." In the International Refereed Journal: "Cairo Germanic Studies," No. 18 (Cairo University 2009), pp. 139-157.
Among the literary publications of Helal "The Wall of El Geneina", a collection of stories (Safsafa Publishing House, 2018), and various poems in literary newspapers in Egypt and Jordan, in addition to the book: "Juha's Tales in Europe, Turkey and the Arab Countries" (Zajal - Al-Ahram Center for Translation and Publishing 2000).
Translation work
Among his translations from and into German:
- Kurt Schwitters: "I Blame him" Poem (translated from German - in: "I Blame him", published by Gerd Viberg, Klampen Publishing House 2000, pages 23 and 24) - Won the Expo 2000 Prize for Literary Translation.
- Dr. Abdul-Basit Al-Jamal: "Genes and the genetic map of children": (a simplified scientific book, translated from Arabic - Hala Publishing House 2002)
- Peter Szüsz: "Where's My Friend??! The Story of Elvis" (Illustrated book, translated from German - Al Shorouk Publishing House 2007)
- Hilke Rosenboom: "A Horse Named Waves of the Sea" (novel, translated from German - Elias Publishing House 2008)
- Hala Kawtharani: "The Last Week" (excerpt from the novel, translated from German - Lesan Magazine for Arabic Literature - Issue 3/2007 - Lesan Publishing House, Basel 2007, pages 78-81)
- Jana Frey: "The Lost Sight - A Girl Who Loses Her Sight" (novel, translated from German - Dar Elias 2007)
- Silvia Schneider: "Children's Questions: About Growth and Maturity - Everything Young People Need to Know" (Simplified Science Book, translated from German - Dar Elias 2007)
- Naveed Kermani: Who are we? Germany and its Muslims (Translation from German - Arabic Words Publishing House 2010)
- Max Weber: "Basic Concepts in Sociology" (A book on sociology, translated from German, Ut. Zee P. Moore Publishing House (National Center for Translation, translated from German - 2011)
- Heinrich Wilhelm Scheffer: "The Struggle of Fundamentalisms - Christian Extremism, Islamic Extremism and European Modernity" (Social political book, translated into Arabic - Al-Mahrousa Publishing House 2012)
- Arno Jaeger: "The Old King in Exile" (novel, translation from German - Kalimat Arabiya Publishing House 2010)
- Christoph Peters: "The Rosary" (short story, translation from German - Goethe-Institute 2014)
- Julia Bömi: Connie and the Secret Informants with pictures by Hardis Albrecht (a children's novel, translated from German, Rabih Publishing House for printing and publishing children's and young adult books. Syria / United Arab Emirates 2017)
- Julia Bömi: Connie and the new dowry with pictures by Hardis Albrecht (children's novel, translated from German - Rabih Publishing House for printing and publishing children's and youth books. Syria / United Arab Emirates 2017)
- Julia Bömi: Kony Saves Grandma with Pictures by Hardis Albrecht (Children's novel, translated from German - Rabih Publishing House for printing and publishing children's and youth books. Syria / United Arab Emirates 2017)
- Julia Bömi: Being on a School Trip with Pictures by Hardis Albrecht (Children's novel, translated from German - Rabih Publishing House for printing and publishing children's and youth books. Syria / United Arab Emirates 2017)
- Jenny Erbenbeck: "A Portable Homeland" (Original title "Gone... Going... Back") - (Novel, translated from German - Safsafa Publishing House 2018)
- Rainer Maria Rilke: Letters to a Young Poet (Letters, translated from German - Karma Publishing House, Lebanon 2018)
- Christa Wolf: "We know what's coming" (novel, translated from German, Karma Publishing House, 2020)
- Elias Kante: Voices of Marrakesh (Travel literature, translated from German - Safsafa Publishing House 2020)
- Nicole Ljubitsch: A Burning Man (translated from German, Safsafa Publishing House 2020)
- Jan Assmann: "Dual Religion - Egyptian Secrets and the European Enlightenment" (Translation from German, Al-Mahrousa Publishing House, 2022)
- Marianne Phillips: Confession. Dutch novel (translated from German - Safsafa Publishing House 2022)
Helal also had many translations with others:
- Jenny Erbenbeck: "Things Disappear" - (Collection of stories, translated from German - Safsafa Publishing House 2015)
- Dr. Alaa al-Bashir: “I was a doctor for Saddam” (Memoirs, translated from German - Al-Shorouk Publishing House 2004)
Alexander Haredi (ed.): "West-East Rope Dance - German-Arab Cultural Exchange at the Cairo Meeting Point" - German Academic Exchange Service (Dialogue of Cultures, translations from and into German - Trio Publishing House, Bonn 2005 - several articles).
Prizes
Helal received certificates of appreciation and awards, the most recent of which was the Cairo International Book Fair Award for Best Translated Book in 2023, in addition to the Expo 2000 Prize for Literary Translation in Germany in 2000.
A march of continuous work presented by Salah Helal in his work, whether within the corridors of Ain Shams University among his students, or in the various agencies with which he cooperates to prove the merit of the ability and distinction of the students of Ain Shams University, even in foreign languages.