أكثر من 26 كتابا، شاكرت بهم جامعة عين شمس، طلابا وأستاذة.. في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2019؛ كتب وقصص وروايات وترجمات في مختلف المجالات ومن العديد من الثقافات الأجنبية القديمة والحديثة، من خلال هذه الكتب برزت ترجمات لكتاب عالميين، وأخرى مثلت إبداعات أشرقت في سماء الجامعة من طلابها وأستاذتها، وثالثة عبرت عن أفكار ورؤى علمية وثقافية سبرت أغوار المجتمعات والثقافات والعلوم.
سير جيمس فريزر والخيال الأدبي: مقالات في التأثير والتأثر
صدر للدكتور أحمد صديق الواحي، الأستاذ المساعد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس، أحدث ترجماته عن اللغة الإنجليزية، ويهدف إلى إلقاء الضوء على تأثير جيمس فريزر، من خلال كتابه الشهير "الغصن الذهبى"، على الأدب والفكر الغربيين منذ نشر كتابه لنحو قرن حتى الآن، ويهدف أيضا إلى بيان ما اشترك فيه جيمس فريزر مع معاصريه، ومدى استفادته من المناخ الفكري والاتجاهات السائدة في عصره.
وقد استغرق إعداد الكتاب في نسخته الإنجليزية ثلاث سنوات تقريبا، ويحتوي على أربعة عشر مقالا يبحث كل منها فى جانب مختلف من جوانب هذا التأثير والتأثر، وتتنوع هذه المقالات بين النقد الأدبي وعلم اللغة وعلم النفس والأنثروبولوجيا والميثولوجيا، وتنقب هذه المقالات عن الموضوعات والأفكار المهمة في أعمال أدباء ومفكرين بحجم إليوت وباوند وجويس ولورنس وكونراد وييتس وويندام لويس وستيفنسون وسيجموند فرويد وفردناند دو سوسير، كما تبحث عن الجذور التي استقى منها فريزر أراءه وأفكاره، وما أثارته هذه الآراء والأفكار من ردود فعل تراوحت بين التأييد والرفض.
سلم نحو السماء
أصدرت نهى شاكر المدرس المساعد بألسن عين شمس قسم اللغات الشرقية الإسلامية "شعبة اللغة الفارسية" قصة مترجمة من الإيرانية بعنوان" سلم نحو السماء" للكاتب" يوسف قوجق" ، تتناول ثقافة التركمان وعاداتهم وتقاليدهم خلال فترة الاحتلال الروسي لإيران، وقضية الاستشهاد المقدس في سبيل الدفاع عن الوطن، لما له من مكانة عظيمة عبر استشهاد ثلاثة أجيال كان آخرهم" آيدين" الذي استشهد للدفاع عن الوطن ضد القوزاق الروس، تبدأ الرواية بقصة صبي يبلغ من العمر ثماني سنوات يدعى "ياشار" فقد والديه في طفولته، ويعيش هو شقيقه الأكبر"آيدين" الذي يقضي الأيام الأخيرة من فترة تجنيده في منزل ريفي مع عمتهم، التي ليس لديها أطفال.
قبل إغلاق الحقيبة
نشرت أ.د.منى أحمد حامد أستاذ اللغة الفارسية بكلية الألسن ترجمة لرواية من الأدب الإيراني بعنوان "قبل إغلاق الحقيبة "، تدور أحداثها بين التمرد على الواقع الاجتماعي الذي لا نقبله والانتماء للوطن تدور أحداث الرواية، من خلال شابتين في مقتبل العمر، إحداهما ساخطة على مجتمعها بقيوده الاجتماعية المظهرية التي لا تعبر عن قيم حقيقية، تحاول طوال الوقت إقناع أبويها بالسفر إلى الخارج استكمالا لدراستها وسعيا وراء عالم أفضل.
أما الأخرى فهي مرتبطة بوطنها الصغير وهو أسرتها، مشدودة إلى جذورها في الوطن ترفض السفر إلى الخارج وترى أن حياتها في وطنها وبين أهلها؛ ترسخ الرواية فكرة الحوار مع الآخر ورؤيته عبر أحداث اجتماعية سلسة ولغة بسيطة.
على هامش الحدث الرئيسي تناقش الرواية قضايا اجتماعية أخرى منها انفصال الأبوين وأثره النفسي على الشباب، ومشكلات المسنين المرضى بمرض الزهايمر وكيفية تعاطي الأبناء مع مشكلاتهم.
قاتل سهراب
نشرت أ.د.منى أحمد حامد أستاذ اللغة الفارسية بكلية الألسن، ترجمة لرواية إيرانية بعنوان "قاتل سهراب"، وهي رواية فلسفية في ثوب اجتماعي محلى شديد الخصوصية يتناول المؤلف من خلالها قصص الريف الإيراني بمكوناته العرقية والدينية والثقافية المختلفة، مستدعيا الأسطورة الإيرانية (رستم وسهر اب) التي قتل فيها الأب ولده تاركا خلفه سؤالا دون جواب هل عرفه فقتله، أم أنه قتله دون أن يعرفه.
بطل الرواية "سهراب" يقع في حب مريم أجمل بنات القرية، يراها أبوه فيقع فريسة لهواها يصارع رغبته في الفوز بها لنفسه، ويحاول إبعاد ولده عنها بكل الطرق ليقف في النهاية أمام سؤال هل يقتل ولده كما فعل بطل الأسطورة الإيرانية؟.
تعرض الرواية أيضا صورا مختلفة للمرأة المطحونة بين أدواها المختلفة كأم وزوجة وتضحياتها التي لا تنتهي.
الاطار الذي تتحرك خلاله الأحداث فلسفي صوفي إلى حد كبير، وتمتاز الرواية بالوصف الدقيق لكل التفاصيل النفسية والحسية.
الأديان في الصين.. معتقدات الصينيين ودياناتهم
شارك أ.د.ناصر عبد العال أستاذ اللغة الصينية ووكيل كلية الألسن لشئون التعليم والطلاب، بكتاب مترجم بعنوان "الأديان في الصين"- معتقدات الصينيين و دياناتهم، وهو كتاب حاصل على جائزة النشر الأكاديمي بالصين.
وأوضح أ.د.ناصر عبد العال، أن الديانات أحد أهم المكونات الهامة للمجتمع الصيني، كما تمثل أيضا المحتوى الأساسي للثقافة الصينية التقليدية، والتي استمرت منذ ألاف السنين حتى الآن وطرأت عليها تطورات جديدة، كما أن هناك مزيج غني ومعقد بين الاعتقاد الديني، والروح الثقافية الصينية، والمزيج العرقي في المجتمع الصيني.
وتاريخ الديانات في المجتمع الصيني هو تاريخ نموذجي للثقافة الصينية المتمثلة في تاريخ "الفضيلة العظمى التي تمثل النماء" وتاريخ "مدارس فكرية عديدة تتبارى"، والتي تعكس وتشهد بكل وضوح بأن الثقافة الصينية متجذرة منذ القدم، واسعة وعميقة، ومتقبلة للآخر.
وهذا الكتاب يوضح ويشرح الإدراك الديني والعقائدي لدى المجتمع الصيني من منظور ضمني للفلسفة الدينية والتاريخ الثقافي، ويكشف عن الدلالات الاجتماعية والسياسية والثقافية والروحية للأديان، ويقتفي أثر تاريخ تطور المعتقدات الدينية في المجتمع الصيني، والتغيرات النمطية، ويحلل خصائص الديانات المحلية الصينية وعملية توطين الأديان العالمية في الصين.
ويصف الكتاب التعايش السلمي والتقارب والوئام بين الديانات المتعددة في المجتمع الصيني وفي الحياة الروحية، ويعكس الوجود الحقيقي للدين، كما يوضح وظائفه الاجتماعية والثقافة في المجتمع الصيني المعاصر.
ويعد الكتاب الأول من نوعه في المكتبة العربية الذي يتناول هذا الأمر، كما أن الكتاب صادر عن الأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية وهي أعلى وأوثق جهة بحثية معتمدة ذات مصداقية كبيرة بالصين.
ملح
شارك محمد جلال، خريج قسم اللغة الكورية بكلية الألسن بترجمة رواية كورية بعنوان "ملح".
"ملح 소금" هي رواية جميلة صدرت عام 1934، تنتمي إلى الأدب الكلاسيكي الكوري في فترة الاستعمار الياباني، مليئة بالمعاني الإنسانية لإحدى أعظم كاتبات هذه الحقبة "كانغ كيونغ أي 강경애".
خوف
قامت أ. آية الفقي المدرس المساعد بقسم اللغة الألمانية، بكلية الألسن بترجمة رواية ألمانية بعنوان "خوف" للكاتب العالمي ستيفان زفايج، وهو أحد أهم كتاب الرواية في العصر الحديث
وفي هذه الرواية البديعة يقف بنا «زفايج» أمام أكثر المشاعر الإنسانية قسوةً، وهو الشعور بالذنب الذي يجبر شبح الخوف على مطاردتك أينما كنت، تحكي الرواية تفاصيل تورُّط سيدة جميلة في خطأ لا تُحمد عقباه، خطأ يسلب إرادتها الحرة ويضطرها إلى الفرار منه في كل مكان، حتى تصبح على الحافة بين الحياة الزائفة أو الاعتراف الذي يبدو أكثر الخيارات أمانًا وخطورةً في آن واحد، ومن هنا نقف معها على طاولة القرار الحاسم الذي سيجبرها على خسارة كل شيء إن لجأت إليه.
دنيا ودار
نشرت د. ندى حجازي المدرس بقسم اللغة الإنجليزية بألسن عين شمس كتاب "دنيا ودار": مشاهد من رحلة الدنيا موزونة ومنثورة، والدنيا هي البداية.. مشوار الرحلة ودليل المستَقرّ.
تحملنا الأيام فنسابقها أحيانًا ونستسلم أحيانًا أخرى؛ تُسلّمنا من طريق إلى مكان، ومن سعة إلى ضيق، ومن عزلة إلى صديق وكله مؤقت، ثم يأتي على الإنسان زمان يتعلم فيه ثقافة التخلّي، وبعض التخلّي فضيلة.. التخلي عن كل ما يخذلك ويتخلى عنك، ننضج لندرك أن ليس كل جميل يدوم بالضرورة لأننا أحببناه، وأن بعض المعارك خاسرة مهما حاولنا كسبها، وأننا نتألم لنتعلم، لا بأس أن نشقى في حياة دنيا ما دمنا نسعى لأن نسعد في عقبى الدار. ي
عرض الكتاب حكايات قصيرة بالفصحى وأغنيات بالعامية تسجل لحظات تخبّط وتشبّث وجهاد وثبات.. مشاهد تحكي حكاية الرحلة والراحل، والحكاية مقاومة، والمقاومة حرية.
معجم هياموس ثلاثي اللغة
شارك الدكتور عبدالمنعم زكي استاذ اللغة اليونانية القديمة المساعد بآداب عين شمس، بإصدار معجم هياموس ثلاثي اللغة تابع للمركز القومي للترجمة؛ ويشمل معجم هياموس ثلاثي اللغة( اليونانية القديم-الإنجليزية-العربية)
تعود أهمية المعجم إلى العديد من الأسباب أهمها أنه أول معجم أكاديمي باللغة العربية للمفردات اليونانية القديمة، بالإضافة إلى أن هذا العمل تعود فائدته على الباحثين والطلاب وكل من يهتم بالدراسات اليونانية والرومانية، كما يساهم هذا المعجم في تفعيل حركة الترجمة للنصوص الكلاسيكية القديمة وتنشيطها، وقد اعتمدت مادته في المقام الأول على معجم (Liddell and Sott., Greek-English Lexicon) الذي يعد المصدر الأساسي الذي جمعت فيه مفردات اللغة اليونانية القديمة من النصوص الكلاسيكية والهلنستية.
مَيلاء
شاركت خميلة الجندي، الطالبة بالفرقة الرابعة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن، برواية بعنوان "مَيلاء"، حيث تدور أحداث الرواية في كلية الألسن ذات الشكل الهندسي الفريد - كما أكدت مَيلاء - مع مجموعة من الأصدقاء، تحكي عن شخصيات يختلفون في السمات والظروف، لعلهم سر السؤال "ماذا لو عاد معتذرًا".
"إلى تلك اللحظات التى لولاها ما تشكلت حياتنا بتلك العبقرية،" .. هكذا بدأت مَيلاء إهداءها لكل إنسان يرى أن الألم والفقد واللحظات الصعبة نهاية العالم ولا يدري أن الفقد بداية ليكتسب أغلى مما خسر، وإنه السبب الرئيسي في تشكيل حياتنا.
عن الموسيقى
قامت د. منى محسن المدرس بقسم اللغة الألمانية، بكلية الألسن بترجمة كتاب "عن الموسيقى" للروائي النمساوي بيتر هاندكه الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2019، ويمثل هذا العمل رحلة اصطبغت بالشغف تتناول جهاز الجوكبوكس "مشغل الأغاني"، الذي كان رمزًا لموسيقى البوب التي ازدهرت في خمسينيات وستينيات القرن الماضي وشكلت وعي وإدراك الكاتب.
يصطحب هاندكه القارئ أثناء رحلة بحثه عن مشغل الأغاني إلى محطات متنوعة في فترة شبابه ودول مختلفة كإسبانيا ويوغسلافيا واليابان والولايات المتحدة الأمريكية وغيرها.
لكِ لان القلب
أصدرت علا طارق حسين، خريجة قسم اللغة الكورية بألسن عين شمس روايتها الأولى بعنوان "لكِ لان القلب"، حيث جاء في روايتها أنه يقال أنه طالما مبادئك لم تُختبر فلا داعى للفخر .. فلعلّها إن اختُبِرت .. سقطت.
وفي رواية لكِ لانَ القلب، تزلزل الاختبارات والمواقف معتقدات ومبادئ أبطالنا لنحيا معهم صراعاتهم الداخلية... تنتقل الأحداث ما بين رحمة الشيطان وجحيمه وما بين بشرية حور وملائكيتها، تتأرجح ما بين الملائكية والبشرية والشيطانية والحب والرحمة .
اليتيم والذباب
أصدر أ.أمجد حنا المعيد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس، ترجمته لرواية Of Foster Homes and Flies للكاتب الأمريكي تشاد لوتزكي تحت عنوان "اليتيم والذباب".
وجاء في الرواية: نعيش حكاية مثيرة لمراهق مسكين يحاول المشاركة في حدث مهم في مدينته، لكن حياته مع أمه غريبة الأطوار تقف حائلًا دون المشاركة في ذلك الحدث.. وفي دراما مثيرة تتغير كل الظروف، ويحدث أمر غريب مفاجئ ومرعب في الوقت ذاته.
يقرر المراهق الذي يريد أن يثبت لنفسه وللجميع أنه يستطيع مجابهة أي شيء أن يواجه هذا الحدث المرعب وحده، دون الاستعانة بأي شخص.
يصبح عليه التعايش مع أكثر الكوابيس غرابةً ليبدأ رحلته الخاصة مع الحياة.
البرتقال الأحمر
قامت د.أماني حسن المدرس بألسن قسم اللغات الشرقية الإسلامية شعبة اللغة الفارسية بترجمة رواية اجتماعية إيرانية لبروانه سراواني وهي شاعرة وكاتبة إيرانية معاصرة حصلت على عدة جوائز من هيئات أدبية مختلفة ، ومرشحة لنيل جائزة ( جلال آل أحمد )، بعنوان "البرتقال الأحمر".
وهي رواية باللغة الفارسية، تدور بين الحب والحرمان ، دراما اجتماعية تصور شريحة من المجتمع الإيراني المعاصر ، مبرزة العواطف الإنسانية التي تعد قاسما مشتركا بين جميع البشر ، فبطلتها أم تفتقد دعم العنصر الذكوري في حياتها ، فتسعى جاهدة لتوفير احتياجات أبنائها، وتضحي بكل شيء من أجلهم، لكن القدر يخبئ لها مفاجأة كبرى تقلب حياتها رأسا على عقب.
مقهى شارع جوته
أصدرت د.أماني حسن المدرس بقسم اللغات الشرقية الإسلامية شعبة اللغة الفارسية ، بكلية الألسن ترجمة لرواية فارسية بعنوان "مقهى شارع جوته"، لحميد رضا شاه آبادي وهو أديب ومؤرخ إيراني معاصر، وتتناول الرواية الحب ، الخيانة .
القهوة هي الثلاثية الأساسية في "مقهى شارع جوته"، فهي عبارة عن دراما تاريخية تتناول حقبة مهمة من التاريخ السياسي لإيران قبل الثورة الإسلامية، وهي قصة أربعة شباب أسسوا معا منظمة سرية تهدف لاغتيال شاه إيران ، لكن الخيانة تفرق بينهم و يؤول مصير كل واحد منهم إلى بلد أوروبي ، ومقتل زعيمة المنظمة على يد السافاك ( المخابرات الإيرانية قبل الثورة الإسلامية ) وتدور الأحداث حول هدف الانتقام من العضو الخائن في المنظمة ، ولكن دون جدوى.
أطفال الشوارع
شاركت الطالبات إسراء ممدوح، ريم عطية، نورا إبراهيم، بقسم اللغة السواحيلية بألسن عين شمس، في ترجمة رواية "أطفال الشوارع"، من الأدب السواحيلي، و تدور أحداث الرواية حول أسرة فقيرة مكونة من أب اسمه لومولومو لم يكن له أي دور في حياة أولاده حيث كان سكيرًا، والأم مامانتيليي التى كانت تحاول بقدر المستطاع الحصول على الأموال لكفاية أولادها، والأولاد بنت وولد طردوا من المدرسة، وذلك بسبب فقرهم وعدم دفعهم رسوم المدرسة.
صندوق بريد 7
أصدر الطالب مصطفى بالفرقة الثانية قسم اللغة الكورية بألسن عين شمس، روايتة الأولى بعنوان "صندوق بريد 7"، و تدور أحداث الرواية حول ممثل شاب طموح ينفصل عن حبيبته في الفصل الأول ويعاني آثار الرحيل حتى يقابل فتاة أخرى كانت قادرة على إصلاح كل شيء.
عن التعب
ترجمت د. رضوى إمام، أستاذ مساعد بقسم اللغة الألمانية، كلية الألسن، كتاب نمساوي بعنوان "عن التعب"، للأديب النمساوي بيتر هاندكه الحائز على جائزة نوبل للآداب 2019، حيث يرصد تجاربه مع التعب، ويحللها، ليكشف لنا ما لم نعرفه من قبل (عن التعب) بشتى أنواعه؛ تعب طيب وتعب خبيث .. تعب في فترة الطفولة يصاحبه الشعور بالذنب، وتعب في فترة المراهقة يتخلله التمرد والغضب .. تعب السهاد، وتعب السفر .. وتعب أثيري .. تعب شعوب بأسرها، وتعب فرد واحد .. تعب مزدوج يفرق بين الرجل والمرأة، وتعب شهواني يجمع بينهما إلى الأبد.
أتحداك ألا يصيبك التعب مع نهاية هذه الخواطر! وحينها، ستتمكن من فهمه، وتمييزه، وتقديره، كي تتعلم منه، وتتحرر من أسره.
عصر نهاية الخصوصية.. انكشاف الذات في الثقافة الرقمية
أصدرت د. سمر منير مدرس اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس، كتابا مترجما جديدا، بعنوان "عصر نهاية الخصوصية.. انكشاف الذات في الثقافة الرقمية".
يتناول الكتاب فكرة تأثير الثقافة الرقمية على الحياة اليومية للأفراد في القرن الحادي والعشرين ومدى علاقة تقنيات الثقافة الرقمية بعلم الجريمة والطب النفسي، وكيف يتأتى أن تصبح الأجهزة عامل مساهم في عملية القبض على المجرمين والمختلّين عقليًّا.
المناطق الاقتصادية الخاصة في الصين
أصدرت د.آية محمد الغازي- مدرس مساعد بقسم اللغة الصينية- ترجمة عن الصينية بعنوان "المناطق الاقتصادية الخاصة في الصين"، و يتناول الكتاب العلاقة بين مفهوم "طريق الصين" و المناطق الاقتصادية الخاصة، و يشير مفهوم طريق الصين إلى سلسلة كاملة من السياسات و السبل و الخيارات التي اتخذتها الصين ضمن سياسة الإصلاح و الانفتاح منذ عام 1978، عملًا على تحقيق الانفتاح والإزدهار والقوة والثراء للمجتمع الصيني، ومن ثم تحقيق التحديث الشامل للمجتمع بصورة جذرية، و من هنا كانت المناطق الاقتصادية الخاصة بمثابة "طريق مختصر" يمكنه الإسراع من خطى تحديث المجتمع في ظل ظروف التنمية غير المتوازنة في الصين.
سيلفي مع الشيخ.. مجموعة قصصية ألمانية
شاركت مجموعة من أعضاء هيئة التدريس و الهيئة المعاونة بقسم اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس، وتحت إشراف أ.د.علا عادل أستاذ اللغة الألمانية ووكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، في ترجمة كتاب بعنوان "سيلفى مع الشيخ"، وهو كتاب مترجم عن الألمانية للكاتب الألماني كريستوف بيترز، قامت بترجمته مجموعة من المترجمات هم: د. رضوى إمام، د. ايمان سعيد، شيماء سالم، آية الفقي، أسماء عزيز، داليا حازم، نعمت عبد اللطيف، شيماء عبد النبي، هبة سعيد علي.
فى الكتاب "سيلفى مع الشيخ" نجد مجموعة قصص متنوعة تدور أحداثها فى مصر وفى بلدان مثل ألمانيا وباكستان والسعودية وتركيا، تحكى عن مواقف وتأملات وطرائف للزائر الأجنبي من خلال قصص حدثت في ظروف سياسية واجتماعية عديدة مرت بها البلاد، وقصص أخرى تدور أحداثها داخل إطار ثقافات بلدان أخرى مثل باكستان وغيرها، وهناك قصص تروى لحظات بداية الكون كما يراها الراوي، وأخرى تعبر عن لحظة شعر فيها الراوي أنها نهاية العالم.
رسالة حب بخط مسماري
شارك د. خالد البلتاجي رئيس قسم اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس، برواية مترجمة بعنوان "رسالة حب بخط مسماري"، للأديب التشيكي توماش زميشكال والذي حصد بها جوائز عدة من بينها جائزة الاتحاد الأوروبي عام 2011 لأفضل عمل أدبي، فضلا عن كونها كانت الرواية الأكثر مبيعا عند صدورها قبل 12 عاما، وتحكي تاريخ عائلة تعرضت لتعسف سلطة مستبدة.
لاعب الشطرنج
شاركت الطالبة ياسمين يحى بالفرقة الرابعة بقسم اللغة الألمانية كلية الألسن جامعة عين شمس بترجمة لرواية بعنوان "لاعب الشطرنج" هي الرواية الأشهر للكاتب النمساوي شتيفان تسڤايج، وهو أحد أبرز أدباء القرن العشرين.
تحكي الرواية قصة لاعب شطرنج مغرور في مواجهة هاوٍ محترف، حيث لا يكون اللعب هو نقطة اهتمام الرواية، وإنما الدوافع والخلفيات النفسية لأبطالها، مع مزج تاريخهم الشخصي بالتاريخ العام لتلك الفترة.
تصوغ تلك الرواية إجابة على سؤالين مُلحين وهما " إلى أين يأخذنا شغفنا بشيء ما؟" و "كيف يكون الفراغ هو أول مسمار يدق في نعش الإنسان؟"، ولا تعطي أجوبة مباشرة، بل تعطي تساؤلات فقط.
كما تسلط الرواية الضوء على وجه أسود من وجوه الحكم الديكتاتوري بصفة عامة، والحكم النازي بصفة خاصة، يعكس ذلك بطل الرواية "دكتور ب"، الذي تجرع صنفا مختلفا تماما من صنوف التعذيب غير التي كان يتلقاها المعتقلون بمعسكرات الاعتقال النازية، عذاب أكثر صرامة وأمضى من السيف.
حكايات من براغ
ترجم د. خالد البلتاجي رئيس قسم اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس، قصة بعنوان «حكايات من براغ» باعتبارها واحدة من أهم أعمال يان نيرودا، وأهم كتابات الأدب التشيكي في القرن التاسع عشر التي أسست لتيار الواقعية هناك.
وتدور أحداث القصص التي صدرت بعنوان «حكايات مالاسترانا» في حي صغير بمدينة براغ التشيكية، حملت اسمه المجموعة، وليس اسم المدينة كما في النسختين العربية والإنجليزية، وترصد المجموعة التي تضم 13 حكاية، المؤثرات الاجتماعية وذكريات الطفولة التي تركت بصماتها على روح يان، الذي تأثر به فيما بعد واحد من أفضل شعراء القرن العشرين، وهو الشاعر بابلو نيرودا.
أربع وعشرون ساعة من حياة امرأة
قدمت الطالبة ياسمين يحيى، بالفرقة الرابعة قسم اللغة الألمانية كلية الألسن رواية مترجمة بعنوان "أربع وعشرون ساعة من حياة امرأة"، وهي رواية للكاتب النمساوي شتيفان تسڤايج، وهو أحد أشهر كتاب أوروبا في القرن العشرين، ويقدم من خلال روايته "أربع وعشرون ساعة من حياة امرأة" جانبًا خفيًا من جوانب النفس البشرية التي تفاجئنا مرارًا بمكنوناتها، وذلك عبر شخصية امرأة يتغير مسار حياتها في لحظة عابرة تقرر فيها غض الطرف عن عالمها الخارجي بصخبه وقيوده، تتنصل من كل ما يكبلها وتنصت فقط لهاتف يأتي من أعماق نفسها فيكون زمامها وصاحب أمرها.
ثقافة التعايش في إسرائيل
أصدرت د.دعاء سيف مدرس الأدب العبري والنقد المسرحي بقسم اللغات السامية بكلية الألسن جامعة عين شمس كتابها الثالث بعنوان "ثقافة التعايش في إسرائيل"، حيث تناولت من خلاله ثقافة التعايش في إسرائيل التي لم تظهر إلا بعد أن ذاقت الإنسانية الحروب وآثارها المدمرة، الأمر الذي انعكس بشكل واضح على المجتمع الإسرائيلي
ينقسم الكتاب إلى فصلين: الفصل الأول يناقش قضايا التعايش داخل المجتمع اليهودي في إسرائيل؛ حيث التعايش بين اليهود السفاراد والإشكناز، والتعايش بين المتدينين والعلمانيين، والتعايش بين جيل الآباء وجيل الأبناء.
أما الفصل الثاني: فيناقش التعايش داخل المجتمع العربي في إسرائيل، حيث المشكلة الفلسطينية "استراتيجيًّا- قوميًّا- سياسيًّا"، والحلول المقترحة من أجل تسوية "المشكلة الفلسطينية"، و تقسيم فلسطين إلى دولتين من أجل التعايش السلمي، وحل إقامة دولة واحدة، وأشكال التمييز العنصري الإسرائيلي ضد عرب 48، والزواج المختلط بين اليهود والعرب في إسرائيل، وأصوات في إسرائيل حول خلق سبل للتعايش مع الجانب العربي، وتدريس ثقافة التعايش بين اليهودي والعربي في إسرائيل.
ثم الخاتمة وتتضمن أهم النتائج التي توصل إليها الكتاب والمصادر والمراجع الذي عاد المؤلف إليها.