logo

A S U

قسم اللغة الفرنسية بألسن عين شمس يناقش خصائص الترجمة الأدبية

افتتحت أ.د.يمنى صفوت سالم رئيس مجلس قسم اللغة الفرنسية بكلية الألسن جامعة عين شمس فعاليات اليوم الثقافي الفرنسي بعنوان "الأعمال الأدبية وترجمتها"، تحت رعاية أ.د.مني فؤاد عميد الكلية، وأكدت خلال كلمتها على أن الترجمة الأدبية تعتمد على ترجمة المفردات والمعاني بشكل سلس لنقل روح العمل الأدبي الي المجتمع الأخر بشكل يسهل فهمه.

كما اشارت أ.د.راندا صبري الأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة إلى ترجمتها لكتاب 'حديث عيسى بن هشام' إلى اللغة الفرنسية.

وتطرقت ا.د.راندا إلى أسباب اختياراتها فيما يتعلق ببعض المفردات والأساليب والتراكيب وطرق ترجمة الأبيات الشعرية وبعض النصوص المستوحاة من القرآن الكريم، وخلصت في النهاية إلى الاستنتاجات التي توصلت إليها وبعض النصائح للمترجمين.

كما تناول الكاتب الكبير أ. خالد الخميسي، أعماله 'تاكسي' و 'سفينة نوح ' وترجمتهم إلى اللغة الفرنسية.

تطرق الكاتب إلى الصعوبات التي يلاقيها المترجم أبرزها ترجمة اللغة العامية، ووجود مستويات عدة من اللغة تبعا للخلفية الثقافية والتعليمية والبيئية للشخصية، وشدد الخميسي على أهمية امتلاك أدوات الترجمة الأدبية التي تسمح بالحفاظ على روح النص الأصلي مع إعطاءه النفحة الأدبية الجوهرية لإبراز أصالته.