logo

A S U

2025/2024 ألسن عين شمس تنظم اليوم التعريفي لبرامج الساعات المعتمدة للعام الدراسي

نظمت كلية الألسن بجامعة عين شمس، يوم تعريفي لبرامج الساعات المعتمدة، تحت رعاية أ. د. محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، أ. د. غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، أ. د. سلوى رشاد، عميد الكلية، بحضور لفيف من السادة رؤساء الأقسام وأعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وعدد من الطلاب وأولياء أمورهم، مع تطبيق كافة الإجراءات الاحترازية المكثفة.

وأكدت أ. د. سلوى رشاد، عميد الكلية، أن تلك البرامج التعليمية تهدف إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين في مجالات الترجمة التحريرية والشفهية وتكنولوجيا الترجمة، قادرة على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى المحلى والإقليمي والدولي، وإعداد متخصصين لشغل الوظائف المختلفة التي تحتاج إلى مهارات الترجمة المتخصصة والتحريرية والفورية، إلى جانب إعداد كوادر قادرة على الإسهام في عملية التعريب في المجالات العلمية كالطب والهندسة والعلوم والرياضيات وغيرها.

وأوضحت أ. د. هالة سيد متولي، منسق عام الساعات المعتمدة بالكلية، الفرق بين النظام الفصلي ونظام الساعات المعتمدة يبدأ من الشهادة الخاصة بكل منهم؛ حيث تمنح الكلية بالنظام الفصلي شهادة ليسانس الألسن في الأدب واللغة، بينما تمنح الكلية لطالب الساعات المعتمدة شهادة ليسانس الترجمة المتخصصة، لافته إلى أن الفرق بين الشهادتين يوضح مدى التخصصية وصقل المترجم لتأهيله لتخصص معين.

   
   

قامت أ. د. م. فيروز فؤاد بتيسير أعمال قسم اللغة الإنجليزية، والمشرف على برنامج الساعات المعتمدة باللغة الإنجليزية بالكلية، بشرح طبيعة برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية، وأوضحت تركيزه على تخريج مترجم متخصص إما في الترجمة التحريرية، أو الفورية والتحريرية، وقادر على التعامل مع كل أنواع الترجمة وملم بأحدث الاتجاهات والتقنيات ومطلوب بشدة في سوق العمل سواء على مستوى المؤسسات الدولية أو المحلية.

وأوضحت أنه تم توقيع بروتوكول تعاون مع إدارة الترجمة بالأمم المتحدة لقسمي اللغة الإنجليزية والفرنسية في إطار تقديم التدريبات اللازمة في مجال الترجمة، وقد تم بالفعل تعيين إثنين من الكوادر المتميزة من الكلية في مكتبي نيويورك وجينيف.

بينما تحدثت أ. د. داليا جمال، القائم بتسيير أعمال قسم اللغة الإيطالية، عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإيطالية، موضحة أن وزارة الخارجية الإيطالية تدعم القسم بخبراء أجانب وعددهم 2 لإفادة الطلاب ليس فقط لغويا ولكن للعمل على إيجاد فرص عمل لهم، و تزود وزارة الخارجية الإيطالية مكتبة القسم الخاصة بأحدث الكتب التعليمية والثقافية وفي علوم الترجمة مجانا باعتبار القسم من أقدم أقسام إيطالية في الشرق الأوسط وترتبط نشأته بنشأة الكلية 1956-1957، لافتة إلى أن البرنامج يركز على مقررات الترجمة في مجالات الحياة المختلفة باستخدام التكنولوجيا لمواكبة تطورات العصر، موضحة أنه يوجد بروتوكولان تعاون مع أرقى الجامعات الإيطالية لإفادة الطالب من منح الدراسة بالخارج ، وتوجد نخبة من الأساتذة بالقسم الذين حصلوا على الدكتوراة من الخارج الذين لديهم خبرة بكل ما هو جديد في سوق العمل، كذلك توجد فرص عمل كثيرة للخريج وخاصة في مجال الصناعة والتجارة والغاز لكن لابد من تنمية مهارات الطالب عن طريق هذا البرنامج الذي أعد خصيصا لتخريج طالب يجيد الترجمة الشفهية والتحريرية.

   
   

بينما أشارت أ.د. رانيا عادل، رئيس قسم اللغة الفرنسية، إلى برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الفرنسية، حيث أن قسم اللغة الفرنسية هو أول قسم تم إنشائه بالكلية ويضم عدد كبير من الأساتذة الحاصلين على جوائز دولية مثل وسام فارس من السفارة الفرنسية وجوائز النشر الدولي ومنهم من يتعاون في الترجمة الفورية مع منظمات دولية.

كما أن خريجي البرنامج يستطيعون استكمال الدراسات العليا في فرنسا بالمدرسة العليا للمترجمين التحريريين والفوريين.

وتجدر الإشارة إلى أن القسم يتعاون مع الوكالة الجامعية الفرانكفونية من خلال عقد ورش عمل مشتركة للطلاب والمشاركة في المسابقات الدولية التي تنظمها الوكالة.

وتحدث أ. د. م. ياسمين محمود، القائم بأعمال قسم اللغة الإسبانية، عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإسبانية، ومعه مجموعه من الأساتذة بالقسم حول أهمية البرنامج ومدي إمكانية دعمه باتفاقية مع جامعة سلامنكا بإسبانيا لتدريب الطلاب المصريين الجدد على المحادثة والاستماع من خلال بعض خريجي جامعة سلامنكا عبر تقنية الفيديو كونفرانس، وأشارت إلى تشكيل لجنة شكاوى لحل مشكلات الطلاب عبر إيميل مخصص لذلك، مؤكدة أنه برنامج تعليمي متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بإسبانيا ودول أمريكا اللاتينية، وذلك عن طريق تنمية مهارات الترجمة والقدرات البحثية من العربية وإليها، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين في كل ما يتعلق بمجالات الترجمة المتخصصة.

وأوضح أ. د. حسانين فهمي، القائم بتيسير أعمال قسم اللغة الصينية، أن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الصينية، يستهدف تقديم برنامج تعليمي متميز يتبنى الإبداع وفق معايير الجودة لتلبية احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع، لدعم الروابط المصرية العربية ثقافيًا وعلميًا بالصين، وذلك عن طريق تنمية مهارات الترجمة والقدرات البحثية، لتخريج كوادر من المترجمين والباحثين المتخصصين في كل ما يتعلق بمجالات الترجمة المتخصصة.

ويوجد بالقسم أساتذة صينين متخصصين في تدريس اللغة الصينية للأجانب، كما يقيم القسم الكثير من الأنشطة الثقافية والمسابقات العلمية مع المركز الثقافي الصيني ومعهد كونفوشيوس بالكلية لتوفير المنح الدراسية في إطار التبادل الطلابي، تحت إشراف المكتب التعليمي الصيني بالقاهرة، ويوفر قسم اللغة الصينية العديد من المنح للمتفوقين كمنحة الوزارة لجامعة بكين لدراسة عام كامل.

هناك العديد من المنح التي تقدمها الحكومة الصينية لطلبة قسم اللغة الصينية لدراسة اللغة والثقافة والأدب الصيني في جامعات الصين، مما يوفر للطلاب فرصة كبيرة للحياة في المجتمع الصيني والاحتكاك بأهل اللغة بأنفسهم .

وتحدثت أ. د. دينا محمد عبده، رئيس قسم اللغة الروسية، عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الروسية، موضحه أهمية دراسة اللغة الروسية وفرص العمل التي توفرها للطلاب الخريجين، خاصة في ظل تنامي العلاقات مؤخرا بين مصر وروسيا وإقامة العديد من المشروعات الكبرى المشتركة وازدهار قطاع السياحة.

كما أكدت على المزايا التي يقدمها برنامج الساعات المعتمدة بالقسم حيث يساعد على إعداد خريج قادر على القيام بمهام المترجم المتخصص وحيث يلقى الطالب دعمًا وإرشادًا اكاديميًا على مدار الدراسة، حيث يتوفر القسم على عدة شراكات مستقبلية تعزز من مستوى الخريجين وتفتح أمامهم مجالات غير محدودة للإبداع في مجال التخصص.

وذكرت أن قسم اللغة الروسية هو الأكبر في الشرق الأوسط وأفريقيا ويقوم بدعم الأقسام الجديدة في الجامعات الروسية بالكوادر الشابة.

وبدأت أ. م. د. هيماء مصطفى، القائم بتيسير أعمال قسم اللغة الألمانية، حديثها بتوضيح أن قسم اللغة الألمانية العريق بكلية الألسن جامعة عين شمس، يعد من أقدم وأكبر أقسام اللغة الألمانية عددًا في الطلاب وأعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة في مصر والشرق الأوسط وبه كوكبة ونخبه من الأساتذة المتخصصين في الترجمة ولديهم خبرة واسعه في مجال الترجمة الفورية والتحريرية وحاصلين على عدة جوائز محليه وعالميه ويعملون مع منظمات وهيئات دولية.

وأوضحت أن برنامج الترجمة الجديد هو برنامج تعليمي متميز يعد كوادر من المترجمين المتخصصين والباحثين في كل ما يتعلق بمجال الترجمة المتخصصة ويلبى احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع وفق معايير الجودة.

كما أوضحت لائحة ونظام الدراسة ومواصفات الخريج والشروط العامة للقبول بالبرنامج والإرشاد الأكاديمي ونظام التقويم.

وأشارت إلى متطلبات الجامعة الهامة من مقررات ثقافية عامة تصقل شخصية المترجم وتعزز من مهاراته في الممارسة المهنية في سوق العمل حيث تشمل دراسات بينية هامه للمترجم في الفنون والحاسب الآلي والتاريخ والجغرافيا والقانون وحقوق الإنسان وإدارة الأعمال والمحاسبة ومهارات الاتصال والتذوق الموسيقى والأدبي وعلم النفس.

وكذلك متطلبات الكلية الإجبارية في اللغة العربية والإنجليزية وقاعة البحث، ومتطلبات البرنامج المتخصصة. ثم تناول المنح المقدمة للطلاب من الجانب الألماني سواء من الهيئة الألمانية للتبادل العلمي DAAD الذي وفر أكثر من 100 منحة لطلاب القسم، أو إيرازموس بلاس أو الجامعات الألمانية كجامعة برلين الحرة.

ثم تحدثت عن الشراكات الدولية بالقسم للارتقاء بتصنيف الكلية والجامعة حيث يقدم القسم برنامج الماجستير المشترك في الترجمة المتخصصة للغتين الألمانية والعربية بالتعاون مع جامعة لايبتسيج بألمانيا ويقضى طلاب البرنامج الماجستير فصل دراسي كاملًا في الجامعة الشريكة بألمانيا.

وتحدث أ. د. وجيه يعقوب، رئيس قسم اللغة العربية، عن برنامج اللغة العربية بها وهو برنامج تعليمي وبحثي متميز لتخريج كوادر من المتخصصين والباحثين في اللغة العربية وأدابها والترجمة منها وإليها وفق متطلبات سوق العمل وخدمة المجتمع بما يواكب مستجدات العصر.

و يهدف البرنامج إعداد موارد بشرية من المتخصصين في اللغة العربية وأدابها والدراسات الإسلامية تكون قادرة على تلبية احتياجات سوق العمل في المجالات المختلفة( إعلام - تدريس- ترجمة- تدقيق لغوى و مراجعة).

كذلك إعداد باحثين يقارنون بين اللغات ذات الأسرة الواحدة أو الأسر المختلفة قادرين على الإضافة الى الرصيد اللغوي الفني بإبداعهم الثقافي الخاص، والمقارنة بين أداب اللغات المختلفة وإعداد كوادر يمكنها تصنيف المعجمات اللغوية ثنائية اللغات أو متعددة اللغات.

كما أشار إلى استحداث برنامج اللغة العربية والترجمة للناطقين بغير العربية، الذى يهدف إلى إعداد مترجم يجيد الترجمة بين لغته الأم واللغة العربية، يعد البرنامج خريجا قادرا على المنافسة في سوق العمل في موطنه الأصلي، أو في الدول الناطقة بالعربية، في مجالات (الترجمة / الإرشاد السياحي / السوق الاقتصادية / العمل الدبلوماسي ...)، يتيح البرنامج التعليم عن بعد عند الضرورة.

تتميز كلية الألسن ببنية تحتية تشتمل على قاعات دراسية مكيفة خاصة بالبرنامج ومعامل صوتيات ومعامل حاسبات خاصة بطلاب البرنامج، و تلتزم كلية الألسن بتقديم برامج دراسات عليا لخريجي برامج اللغات التي تدرس بها، أعضاء هيئة تدريس كلية الألسن جامعة عين شمس نخبة متميزة من المختصين في الترجمة يتمتعون بسمعة عالمية في هذا المجال، تقدم كلية الألسن جامعة عين شمس رعاية كاملة للملتحقين بالبرنامج بدءا من إجراءات التقدم للالتحاق بالبرنامج حي إتمام الدراسة به، تمنح كلية الألسن جامعة عين شمس تسهيلات غير مسبوقة في الجامعات المصرية فيما يتعلق بمصروفات الدراسة بالبرنامج.