logo

A S U

صلاح هلال الأستاذ المساعد في الأدب والفلسفة الألمانية بكلية التربية

2023-08-24

علامة في كلية التربية، له بصمات في العديد من الجوانب المتعلقة باللغة الألمانية، تمكن بجهده من الحصول على إجازات ترجمة ألمانية، وجوائز مهمة.. لم يكن اهتمامه بالتبحر في العلم وفي اللغة التي اختار التميز فيها حائلاً دون تطوير العديد من الهوايات الأخرى التي ترك فيها أثرًا.. إنه صلاح هلال الأستاذ المساعد في الأدب والفلسفة الألمانية بكلية التربية جامعة عين شمس.

بداياته

بدأ حياته العلمية مثبتًا تفوقه فحصل على ليسانس آداب وتربية تخصص لغة ألمانية بتقدير عام امتياز ليحتل المرتبة الأولى على دفعته عن جدارة وذلك في 1992، ثم حصل على الإجازة الدولية لتدريس اللغة الألمانية بوصفها لغة أجنبية من معهد جوته ميونخ بتقدير عام امتياز في 1996، وبعد ثلاثة أعوام حصل على ماجستير في إعداد المعلم تخصص لغة ألمانية وكان موضوع رسالته صراع الفرد في مجتمع الحشود في كتابات الأديب إلياس كانتي.

وأكمل مسيرة التقدّم ليحصل على شهادة الدبلوم العالي في إجادة اللغة الألمانية بمستوى لغة الأم GDS من معهد جوته ميونخ بتقدير امتياز سنة 2002، وفي العام الذي يليه حصل على الدكتوراه في إعداد المعلم تخصص لغة ألمانية وكان موضوع الرسالة رواية السيرة الذاتية بعد إعادة توحيد ألمانيا 2003.

وبالتزامن مع مسيرة العلم التي سار فيها هلال كان يعمل مدرسًا للأدب الألماني الحديث في كلية التربية جامعة عين شمس منذ 2003، ومترجمًا حُرًا ومترجمًا فوريًا ومراجعًا حرًا، حتى حصل على درجة أستاذ مساعد في الأدب والفلسفة الألمانية عام 2011.

وخلال هذا العمل المُشرّف درس هلال علوم اللغة الألمانية والأدب والترجمة، بالإضافة إلى علم النفس وأصول التربية والتربية المقارنة بكلية التربية جامعة عين شمس، ودرس الأدب الألماني القديم والحديث والنقد الأدبي والترجمة والعلوم الإسلامية في جامعة بون بألمانيا، وشارك في عديد من مشروعات تطوير المناهج وطرق تدريس الأدب والحضارة والترجمة، علاوة على مشاركته في عديد من الندوات والمؤتمرات وورش العمل التي عُقدت في ألمانيا ومصر في مجالات الترجمة وتدريس اللغات الأجنبية وحوار الثقافات، وحوار الأديان وتطوير المنظومات القانونية والقضائية، كما شارك في عديد من مشروعات الترجمة وتطوير المناهج وطرق تدريس الأدب والحضارة.

ترجم هلال للعديد من كبار الكُتاب والأدباء مثل ماكس فيبر، يان أسمان، هاينريش فيلهلم شيفر، راينر ماريا ريلكه، كريستا فولف، إلياس كانتي، نافيد كرماني، ونيكول ليوبيتش.

تقدمه السريع ونجاحاته

تميزه وجودة عمله أهلته لأن يقوم بالترجمة لعديد من الجهات الدولية والمحلية مثل المركز الألماني للإعلام التابع لوزارة الخارجية الألمانية، والمؤسسة الألمانية للتعاون القانوني الدولي، معهد جوته، الهيئة الألمانية للتبادل العلمي، وغيرها.

وبذلك تنوعت تخصصات هلال في الأدب الألماني المعاصر، الترجمة الأدبية من وإلى الألمانية، ترجمة وتحرير النصوص الصحفية، تدريس اللغة الألمانية بوصفها لغة أجنبية، الترجمة الفورية من وإلى الألمانية، إضافة إلى حوار الثقافات.

تمكن هلال من خلال مهاراته المختلفة وعلمه الواسع من الإشراف على عديد من رسائل الماجستير والدكتوراه في مصر وألمانيا، والمساهمة في دراسة الماجستير المشترك في مركز التميز لتدريس اللغتين الألمانية والعربية بكلية التربية جامعة عين شمس بالتعاون مع جامعة لايبسيج/ ألمانيا، إضافة إلى إدارة ندوات ثقافية في مصر والمغرب، ولم يكن التحكيم المحلي والدولي لدراسات ودرجات علمية وترجمات أدبية ومتخصصة لجامعات ودور نشر بعيدة عنه، بالإضافة إلى عضويته في اتحاد الكتاب المصريين، واتحاد المترجمين العرب.

وإلى جانب كل هذا العمل لم يغفل هلال هواياته في كتابة الشعر والقصة القصيرة والرواية، إلى جانب التصوير.

منشورات علمية

ولهلال العديد من المنشورات العلمية منها مفهوم "القبض والبسط" في الرؤية الصوفية لراينر ماريا ريلكه وابن عطاء الله السكندري. (منشورات جامعة لايبسيج/ ألمانيا 2022)، "سجين بين الحشود ـ دراسة حول صراع الفرد في مجتمع الحشود في كتابات الأديب إلياس كانتي" (كتاب باللغة الألمانية ـ دار نشر تكتوم/هامبورج ـ ألمانيا 2002)، "صورة العرب والمسلمين في أعمال الأديب إلياس كانتي والتعامل مع الأفكار ذات الأثر السلبي على حوار الثقافات في الأدب"، وهو بحث تم إلقاؤه في مؤتمر "التواصل بين الثقافات" في جامعة عين شمس وقد تمت الموافقة على نشره في كتاب مشترك يصدر في دار نشر لوديسيوم ميونخ/ ألمانيا 2011، ـ - "رواية الأطفال "حصان اسمه موج البحر" من وجهة نظر علم تربية المعايشة الطبيعية". مجلة كلية التربية جامعة عين شمس، العدد 16 الجزء الثاني 2010، "البُعد الزماني المكاني في قصة بورشيرت وإمكانيات نشوء علاقات اجتماعية". في الدورية الدولية المحكمة: "دراسات جرمانية قاهرية" العدد 18 (جامعة القاهرة 2009) صفحة 139 ـ 157

ومن المنشورات الأدبية لهلال "سور الجنينة" مجموعة قصصية (دار نشر صفصافة، 2018)، وأشعار متنوعة في جرائد أدبية في مصر والأردن، إضافة إلى كتاب: "حكايات جحا في أوروبا وتركيا والبلاد العربية" (زجل ـ مركز الأهرام للترجمة والنشر 2000).

   
   

ترجماته

ومن ترجماته من وإلى اللغة الألمانية:

ـ كورت شفيترس: "قصيدة أنا بلومه" (ترجمة عن الألمانية ـ في: "أنا بلومه"، إصدار جيرد فايبرج، دار نشر كلامبين 2000، صفحة 23 و24) ـ حازت جائزة معرض إكسبو 2000 للترجمة الأدبية

ـ د. عبد الباسط الجمل: "الجينات والخريطة الجينية للأطفال": (كتاب علمي مبسَّط، ترجمة عن العربية ـ دار نشر هلا 2002)

ـ بيتر شوسوف: "أين صديقي؟؟! قصة إلفس" (كتاب مصوَّر، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر الشروق 2007)

ـ هيلكه زوزينبووم: "حصان إسمه موج البحر" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر إلياس 2008)

ـ هالة كوثراني: "الأسبوع الأخير" (مقتطف من الرواية، ترجمة عن الألمانية ـ مجلة لسان للأدب العربي ـ العدد 3/2007 ـ دار نشر لسان، بازل 2007 صفحة 78 ـ 81)

ـ يانا فراي: "النظرة الضائعة ـ فتاة تفقد البصر" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار إلياس 2007)

ـ سيلفيا شنايدر: "أسئلة الأولاد: حول النمو والنضج ـ كل ما يحتاج الشباب إلى معرفته" (كتاب علمي مبسط، ترجمة عن الألمانية ـ دار إلياس 2007)

ـ نافيد كرماني: "من نكون نحن؟ ألمانيا ومسلموها" (ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كلمات عربية 2010)

ـ ماكس فيبر: "مفاهيم أساسية في علم الاجتماع" (كتاب في علم الاجتماع، ترجمة عن الألمانية، دار نشر يوت. تسيه. بيه. مور (المركز القومي للترجمة، ترجمة عن الألمانية ـ 2011)

ـ هاينريش فيلهلم شيفر: "صراع الأصوليات ـ التطرُّف المسيحي، التطرُّف الإسلامي والحداثة الأُوروبية" (كتاب سياسي اجتماعي، ترجمة إلى العربية ـ دار نشر المحروسة 2012)

ـ أرنو جايجر: "الملك العجوز في منفاه" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كلمات عربية 2010)

ـ كريستوف بيترز: "المسبحة" (قصة قصيرة، ترجمة عن الألمانية ـ معهد جوته 2014)

ـ يوليا بومى: كوني والمخبرون السريون مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني والمُهر الجديد مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني تُنقذ الجَدّة مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني في رحلة مدرسية مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ جيني إربينبك: "وطن محمول" (العنوان الأصلي "ذَهَبَ.. يَذْهَبُ.. ذِهَابًا") ـ (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2018)

ـ راينر ماريا ريلكه: رسائل إلى شاعر شاب (رسائل، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كرمه، لبنان 2018)

ـ كريستا فولف: "نحن نعرف ما سيأتي" (رواية، ترجمة عن الألمانية، دار نشر كرمه، 2020)

ـ إلياس كانتي: أصوات مراكش (أدب رحلات، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2020)

ـ نيكول ليوبيتش: إنسان يحترق (ترجمة عن الألمانية، دار نشر صفصافة 2020)

ـ يان أسمان: "ازدواجية الدين ـ الأسرار المصرية وعصر التنوير الأوروبي" (ترجمة عن الألمانية، دار نشر المحروسة، 2022)

ـ ماريانه فيليبس: الاعتراف. رواية هولندية (ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2022)

كما كانت لهلال العديد من ال ترجمات مع آخرين:

- جيني إربينبك: "أشياء تختفي" ـ (مجموعة قصص، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2015)

ـ د. علاء البشير: "كنت طبيباً لصدام" (مذكرات، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر الشروق 2004)

ـ ألكسندر هاريدي (إصدار): "الرقص على الحبل الغربي الشرقي ـ التبادل الثقافي الألماني العربي في نقطة التلاقي القاهرة" ـ الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (حوار الثقافات، ترجمات من وإلى الألمانية ـ دار نشر تريو، بون 2005 ـ عدة مقالات).

   
   

جوائزه

حصل هلال على شهادات تقدير وجوائز كان آخرها جائزة معرض القاهرة الدولي للكتاب لأفضل كتاب مترجم في 2023، إضافة إلى جائزة معرض إكسبو الدولي في ألمانيا Expo 2000 للترجمة الأدبية، سنة 2000.

مسيرة من العمل المستمر يقدمها صلاح هلال في عمله سواء داخل أروقة جامعة عين شمس بين طلابه، أو في الجهات المختلفة التي يتعاون معها ليثبت عن جدارة قدرة وتميز أبناء جامعة عين شمس حتى في اللغات الأجنبية.